1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer
Понедельник, 25 Сентября 2023

Новости гимназии

РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН "ADESTE FIDELES"

Если эта статья показалась вам полезной, пожалуйста, проголосуйте за нее. Это поможет другим быстрее найти эту статью из множества других менее полезных.
( 0 Голосов ) 

ADESTE FIDELES (ЛАТ. «ПРИДИТЕ, ВЕРНЫЕ») — католический рождественский гимн, известный со второй половины xviii века. 

Старейшая рукопись гимна (датирована 1743 или 1744 г.) была обнаружена во Франции, в бумагах английского католика в изгнании Джона Френсиса Вейда (1711-1786); ныне эта рукопись утрачена (сохранилось факсимиле). Раньше историки считали, что Вейд (который работал писцом) скопировал в свою рукопись некий старый гимн неизвестного автора (в качестве возможного автора гимна рассматривался, в частности, Святой Бонавентура). Однако дальнейшие исследования привели к выводу, что Вейд сам написал и слова, и музыку. 

Джон Френсис Вейд был англичанином, но жил во Франции, где была большая колония английских католиков, объединившихся вокруг знаменитого католического колледжа. Вейд был католиком, но симпатизировал и английским якобитам. Он написал несколько месс, которые предвозвещали возвращение на родину изгнанных из Англии католиков. В рукопись с одной такой мессой и входил гимн «Adeste fideles». Текст гимна и его мелодия стали использоваться в службах Римско-католической церкви. 

Когда изгнанные католики возвращались в Англию, они везли с собой гимн Вейда. Экземпляр гимна отправили в португальскую часовню в Лондоне. Там он часто использовался во время богослужений, где его в 1786 году и услышал герцог Лидский. Герцог назвал эту мелодию «Португальский гимн», разучил его с руководимой им группой певцов и под этим названием представил его на концерте Древней Музыки. До сих пор это название сохраняется в некоторых сборниках. 

В тексте латинского оригинала было 4 куплета. Первый призывал заново представить младенца Иисуса в вифлеемском хлеву. Второй куплет напоминал, что Младенец Христос — это Сам Бог. Следующий куплет повествует о восторженном пении ангельского хора, которое услышали бедные пастухи. Заключительный куплет воздаёт славу и поклонение Слову, нашему Господу, который от начала времени с Отцом. 

В 1841 году англиканский священник Фредерик Оукли (позднее перешедший в Католическую Церковь), перевёл его на современный английский язык. Сначала Оукли добавил несколько куплетов, повторяющих евангельское повествование о Рождестве, но позже исключил их из окончательного варианта, опубликованного в сборнике гимнов в 1852 году. Перевод на английский язык сделал гимн популярным среди англикан. 

Гимн «Adeste fideles» ныне исполняется католиками разных стран в переводе на родной (современный) язык, например, у англоязычных англ. O come, all ye faithful, у франкофонов фр. Accourez, fidèles, у немцев нем. Herbei, o ihr Gläub’gen и т.п. Официальная католическая версия на русском языке «О верные Богу» опубликована в песеннике «Воспойте Господу» (М., 2006)[1]. Гимн вошёл и в протестантское богослужение, при этом к строфе с "глорией" протестанты типично добавляют «Soli Deo gloria!», то есть "Только Богу слава!", в переводе на соответствующий новоевропейский язык. 

Оригинальный текст 

1. Adeste fideles laeti triumphantes, 
Venite, venite in Bethlehem. 
Natum videte regem angelorum. 
(R.) Venite adoremus 
Venite adoremus 
Venite adoremus Dominum. 
2. Deum de Deo, lumen de lumine 
Gestant puellae viscera. 
Deum verum, genitum non factum. 
(R.) Venite adoremus... 
3. Cantet nunc Io chorus angelorum; 
Cantet nunc aula caelestium: 
Gloria in excelsis Deo. 
(R.) Venite adoremus... 
4. Ergo qui natus die hodierna. 
Jesu, tibi sit gloria, 
Patris aeterni verbum caro factum. 
(R.) Venite adoremus... 

Русский перевод (Х. Восканова, П. Сахаров)

О верные Богу, радостно ликуйте! 
придите, придите во град Вифлеем. 
Царь там родился, Царь небесных воинств. 
Придите поклониться, 
Придите поклониться, 
Придите поклониться, Господу! 
Бог от Бога, Свет от Света, 
Носило лоно пречистое. 
Он — Бог рождённый, истинный, нетварный. 
Вот, стадо оставив, зову повинуясь, 
Подходят смиренные пастухи. 
Мы вслед за ними поспешим с весельем. 
Предвечного Бога вечное сиянье 
Увидим под плотью сокрытое: 
В ветхих пелёнках Господа-Младенца. 
Рождённого в дар нам, спящего в соломе 
Согреем же ласково своим теплом. 
Богу любовью на любовь ответим. 
Песни воспойте, ангелы, Младенцу, 
Воспойте же силы небесные: 
Слава в вышних, слава в вышних Богу! 
Рождённому в мир сей нынешнею ночью 
Тебе, Иисусе, да будет хвала - 
Отчему Слову, ставшему плотью! 
Звездою ведомы, с ладаном и смирной, 
Со златом к Младенцу идут волхвы. 
Мы же Ему сердца свои подарим.

maxresdefault-3

  • Комментарии не найдены

Архив новостей гимназии

Посетите наши сайты!

20220101
12144logo
 
emblema hram
 
sd54wdOiBPA-e1570383925289
 
palomnik
552221000

elitanacii

Достижения

0000001414141415288775410

НФ "ДЕОЦ"

99989898744

Кто на сайте

Сейчас 132 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

made by KwebeK